Cursussen

Español en contacto hoy

Curso

Español en contacto hoy: Code-switching e identidad cultural

Universidad

Utrecht

EC

5

Período

semester 2 (2018 - 2019)

Fecha de inscripción

-

Localización

UU

Docentes

prof. dr. Helena Houvenaghel (UU), Dr. Maricarmen Parafita Couto (UL)

E-mail contactpersoon

prof. dr. Helena Houvenaghel

Objetivos

-adquirir una perspectiva de conjunto de la situación actual del español en contacto con otras lenguas y culturas;
-adquirir herramientas de análisis para estudiar el fenómeno del code-switching (mezcla de lenguas en una conversación, texto o en una oración) desde dos perspectivas complementarias: la perspectiva lingüística y la perspectiva cultural;
-comprobar el efecto significativo de enriquecimiento y diversificación que produce el intercambio cultural y lingüístico en el mundo hispano.

Contenido

Hoy día el contacto entre el español y otras lenguas y culturas se mantiene de manera intensa en zonas fronterizas y en zonas caracterizadas por la colonización o la migración. Dicho contacto resulta en el uso del code-switching, fenómeno que está en el centro del presente curso. Consideramos el code-switching, o “ese momento when you start to pensar en dos idiomas at the same tiempo”, como una práctica lingüística que se relaciona estrechamente con la construcción de una doble identidad cultural. En efecto, por medio del code-switching, el enunciador no solo realiza una serie de transferencias léxico-morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas, sino que también enfatiza su doble pertenencia cultural. Como consecuencia, abordamos el code-switching desde una perspectiva multidisciplinaria que combina el análisis lingüístico y el análisis cultural.

2018-2019

Después de una sesión inicial dedicada a ofrecer una visión de conjunto de las diferentes áreas geográficas y contextos en los cuales el español entra en contacto con otras lenguas y culturas, las demás sesiones de este curso serán dedicadas a analizar casos de estudio concretos a partir de un marco teórico específico. Cada sesión se centra en una situación actual del español en contacto y ofrece herramientas de análisis adecuadas para entender mejor el funcionamiento del caso de code-switching en cuestión. Dedicaremos sucesivamente atención al contacto entre español e inglés en los Estados Unidos, Puerto Rico y Cuba; entre español y portugués en la frontera de Brasil con los países hispanoparlantes Bolivia, Paraguay, Colombia y Argentina; entre español y papiamento en las islas del Caribe; entre español y quechua en la zona andina; entre criollo nicaragüense y español en Nicaragua, entre español y euskera en España. En las sesiones finales, se vuelve a optar por una perspectiva de conjunto sobre la diversificación de la lengua y cultura españolas en las zonas comentadas y sobre los diferentes instrumentos de análisis utilizados en los diferentes casos de estudio. Se reflexiona, finalmente, sobre la flexibilidad y permeabilidad del español, su adaptabilidad a la doble identidad cultural y la creatividad de sus hablantes.

Evaluación

Participación activa: 30%
Participación activa en las sesiones del módulo a través de la presentación de material o respuestas a preguntas preparadas con anticipación.

Portfolio: 70%
Trabajo escrito final

Referencias

Métodos de trabajo:
Clases interactivas, actividades individuales, actividades en grupo, clases magistrales

Carga lectiva:
5 EC (140 horas)
6 EC (170 horas) El trabajo escrito será más extenso.

Horario: los Viernes

Data: Las fechas se comunicarán más adelante

Back