Cursussen

Le défi de la traduction

Cours

Le défi de la traduction

Université

Radboud

EC

5/6 EC

Période

semester 2 (2020 - 2021)

Date d'inscription

-

Lieu

VU

Enseignants

Haike Jacobs (Radboud) en Rozanne Versendaal (UU)

Contact

Haike Jacobs (Radboud)

Objectifs

Après avoir suivi ce cours, les étudiants seront capables de distinguer les principales caractéristiques linguistiques et littéraires du discours narratif et des dialogues dans différents genres littéraires et/ou performanciels. Ils sauront effectuer une analyse de corpus et appliquer les théories linguistiques et traductologiques pertinentes dans leur propre travail. Enfin, ils sauront évaluer les différentes possibilités de rendre le discours littéraire en néerlandais et de justifier leur stratégie de traduction.

Pendant tous les cours Masterlanguage du programme francophone, les étudiants doivent communiquer les résultats de leurs recherches à l’écrit et à l’oral en français académique, le niveau de français étant déterminé par le niveau du CECRL requis par leur programme de MA. De plus, les étudiants sont censés travailler ensemble de manière positive et productive.

Contenu

Ce cours offre une vue d’ensemble des principaux défis de la traduction, et problématise les différents types de traductions en s’interrogeant aussi sur ce que peut être une traduction, pour qui, pourquoi, comment, et ce d’un point de vue littéraire aussi bien que d’un point de vue linguistique.

Ce cours considérera la traduction d’un point de vue linguistique et d’un point de vue littéraire à deux niveaux différents: la traduction d’un roman vers d’autres médias (comme le théâtre ou le film) et d’autre part la traduction de ces derniers en d’autres langues.

Pour la partie linguistique nous passerons d’abord en revue les notions et approches linguistiques essentielles qui s’occupent de la notion ‘signification’ dans le sens le plus large et nous les illustrerons en analysant un ensemble de fragments de textes journalistiques. Le travail pratique de traduction portera sur un petit corpus de fragments de textes journalistiques et littéraires.

Pour la partie littéraire, nous nous pencherons sur l’héritage de la littérature arthurienne. Nous étudierons les frontières entre la traduction et l’adaptation de cette littérature médiévale en français moderne et en néerlandais. Pour ce faire, nous avons sélectionné deux textes principaux : le roman Merlin, le faiseur de rois (2006) de Michel Rio, et l’ouvrage Graal théâtre (1977-2005) de Florence Delay et Jacques Roubaud.

L’ensemble permettra aux étudiants de développer une attitude professionnelle par rapport au travail de la traduction. Les cours combineront en effet un travail pratique (la traduction elle-même) et un travail théorique (théories de la traduction, de l’adaptation et de la transposition).

Évaluation

Cours
séminaire

Évaluation
devoirs, présentations et participation: 40%
travail écrit: 60%  note minimum : 5,5

cours et préparation : 40 heures
devoirs et présentations : 40 heures
travail écrit : 60 heures

total : 140 heures = 5 EC

Il est possible de faire une tâche supplémentaire pour obtenir 6 EC.

Bibliographie

Des lectures seront conseillées aux étudiants pour chaque séance.

Autres informations

Horaire
Vendredis: 13:30-16:30

Dates: février-mars (bloc III)

Back
fransnl