Cursussen

Le défi de la traduction

Inschrijven

Cours

Le défi de la traduction

Université

Utrecht

EC

5

Période

semester 2 (2019 - 2020)

Date d'inscription

10/28/2019 - 08/01/2020

Lieu

UU

Enseignants

Bert Le Bruyn (UU) & Jelle Koopmans (UvA)

Contact

Bert Le Bruyn

Objectifs

Après avoir suivi ce cours, les étudiants seront capables de distinguer les principales caractéristiques linguistiques et littéraires du discours narratif et des dialogues dans différents genres littéraires et/ou performanciels. Ils sauront effectuer une analyse de corpus et appliquer les théories linguistiques et traductologiques pertinentes dans leur propre travail. Enfin, ils sauront évaluer les différentes possibilités de rendre le discours littéraire en néerlandais et de justifier leur stratégie de traduction.

Pendant tous les cours Masterlanguage du programme francophone, les étudiants doivent communiquer les résultats de leurs recherches à l’écrit et à l’oral en français académique, le niveau de français étant déterminé par le niveau du CECRL requis par leur programme de MA. De plus, les étudiants sont censés travailler ensemble de manière positive et productive.

Contenu

Ce cours offre une vue d’ensemble des principaux défis de la traduction, et problématise les différents types de traductions en s’interrogeant aussi sur ce que peut être une traduction, pour qui, pourquoi, comment, et ce d’un point de vue littéraire aussi bien que d’un point de vue linguistique.

Ce cours considérera la traduction d’un point de vue linguistique et d’un point de vue littéraire à deux niveaux différents: la traduction d’un roman vers d’autres médias (comme le théâtre ou le film) et d’autre part la traduction de ces derniers en d’autres langues.

Pour la partie linguistique nous analyserons de près (i) ‘L’Étranger’ de Camus et son adaptation par Visconti, (ii) ‘Harry Potter à l’école des sorciers’ de Rowling et son adaptation par Columbus et (iii) ‘Un sac de billes’ de Joffo et ses adaptations par Doillon et Duguay. Le travail pratique de traduction portera sur ce dernier.

Pour la partie littéraire nous nous pencherons sur la spécificité du texte de théâtre (qui doit demeurer ou devenir “jouable”) et de l’importance de ses caractéristiques formelles, surtout lorsqu’il s’agit de textes anciens. S’y ajoute une réflexion sur la fonction et la déontologie du traducteur dans le processus de la création théâtrale et de l’effectivité du travail du traducteur.

L’ensemble permettra aux étudiants de développer une attitude à la fois professionele et réflexive par rapport au travail de la traduction. Les cours combineront en effet un travail pratique ( la traduction elle-même) et un travail théorique (les enjeux, les impossibilités, les manières de se faire une raison).

Évaluation

Devoirs ponctuels 30%
Travail écrit 70%

Cours et préparation : 40 heures
Devoirs ponctuels : 30 heures
Travail écrit : 70 heures
Total : 140 heures = 5EC

Il est possible de faire une tâche supplémentaire pour obtenir 6EC.

Bibliographie

Des lectures seront annoncées ultérieurement.

Voorwaarden

Schedule

Friday, 10:00 – 12:45

Utrecht University, Drift 21, room 104

https://www.uu.nl/en/drift-21

7/02
14/02
21/02
06/03
13/03
20/03
27/03

 

Inschrijven
Back
fransnl