FRA26-27 Échanges et transferts culturels
Cours
Échanges et transferts culturels : réinterprétations francophones des classiquesUniversité
UUEC
5/6 ECPériode
semester 2 (2026 - 2027)Date d'inscription
Lieu
UU (Utrecht)Enseignants
Dr. Rozanne Versendaal (UU) & Dr. Emily Shuman (RU)E-mail coordinateur du cours
Dr. Rozanne Versendaal (UU)Objectifs
Après avoir suivi ce cours, vous aurez une connaissance approfondie des œuvres qui figureront au programme. Vous serez capables de les placer dans leur contexte historique et culturel et de les analyser à l’aide de notions théoriques liées aux questions d’échanges et de transferts culturels. Vous allez développer une réflexion critique sur la circulation culturelle et renforcer votre capacité à analyser et comparer différentes œuvres. Enfin, vous saurez utiliser ces analyses pour répondre à une question de recherche qui se rapporte au sujet du cours.
Pendant tous les cours que vous suivrez dans le programme francophone de Masterlanguage, vous communiquerez les résultats de vos recherches à l’écrit et à l’oral en français académique, le niveau de français étant déterminé par le niveau du CECRL requis par votre programme de MA. De plus, vous travaillerez ensemble de manière positive et productive.
Contenu
Dans ce cours, nous nous pencherons sur un certain nombre de productions culturelles francophones, perçues dans leur contexte historique et en rapport avec les dynamiques d’échanges et de transferts culturels, du passé à nos jours.
Cette année le cours propose une approche diachronique des réinterprétations francophones des classiques, de l’Antiquité à nos jours. Nous analyserons comment des figures et récits hérités, tels que Médée ou la matière arthurienne, sont réinterprétés dans des contextes modernes et contemporains, notamment dans le roman et le cinéma francophones.
Le cours examinera les mécanismes d’échanges et de transferts culturels, comme la traduction, l’adaptation, la circulation médiatique et les transformations matérielles. À travers l’analyse d’œuvres issues de différents espaces francophones, nous interrogerons la notion même de « classique » et étudierons comment les réinterprétations produisent de nouvelles significations esthétiques, politiques et culturelles.
Perspective éducative
Si vous faites un master éducatif, vous aurez la possibilité de choisir un sujet pour votre travail écrit qui vous permettra d’appliquer les connaissances théoriques acquises à la pratique de l’enseignement. Voir aussi les objectifs du cours.
Exigences de participation / Compétences linguistiques
Pour pouvoir suivre ce cours, vous devez avoir suivi au moins 15 EC de cours en linguistique et vous devez avoir le niveau B2 du CECRL.
Formes de travail
Séminaire en présentiel, quelques réunions en distanciel.
Évaluation
60%: Travail final. Repêchage possible, note minimum 5,5
40%: Portfolio Présentation. Repêchage partiel possible, note minimum 5,5
Sans objet: Participation active. Pour pouvoir rendre le travail final, il faut avoir participé de manière active au cours.
Il est possible de faire une tâche supplémentaire pour obtenir 6EC (UvA/VU).
Charge de travail
Cours et préparation : 40 heures
Devoirs et présentations : 40 heures
Travail écrit : 60 heures
Total : 140 heures = 5EC
Emploi du temps
Dates des cours en présentiel :
le 12 février, 10h15-13h00 (y compris déjeuner*), UU
le 26 février, 10h15-15h00, UU
le 12 mars, 10h15-15h00, UU
le 2 avril, 10h15-15h00, UU
le 9 avril, 13h00-16h00 (présentations des projets de recherche*), UU
* avec les profs et les étudiants du cours Transferts et échanges culturels
Réunions en distanciel : sur rendez-vous
Bibliographie
Condé, Maryse. La Migration des coeurs. Éditions Robert Laffont, 1995
Film à louer: Saint Omer (2022, réalisatrice: Alice Diop)
Environ 25€